Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мне пришлось остаться дома

  • 1 have

    [hæv]
    v
    (had [hædˌ həd])
    1) иметь, обладать, владеть

    I have a large family (very little time, no money). — У меня большая семья (очень мало времени, нет денег).

    He has many things to do. — У него много дел.

    - have smth, smb
    - have got smth, smb
    2) иметь, иметь в составе, обладать, содержать

    The building has two entrances. — В здании два входа.

    They have much in common. — У них много общего.

    3) модальный глагол; быть должным, быть вынужденным что-либо делать

    I had to stay at home. — Мне пришлось остаться дома.

    You don't have to get up so early. — Вам не обязательно вставать так рано. /Вы можете не вставать так рано.

    - have tea
    - have pity
    - have a walk
    6) в конструкции со сложным дополнением с причастием прошедшего времени обозначает, что действие выполняется не самим субъектом, выраженным подлежащим

    I had my hair cut. — Я постригся. /Меня постригли.

    - have smth on
    - have a coat on
    USAGE:
    (1.) Модальный глагол to have употребляется, в отличие от других модальных глаголов, с последующим инфинитивом с частицей to: We had to stay at home. Нам пришлось остаться дома. (2.) Отрицательные и вопросительные предложения с модальным глаголом to have образуются с помощью вспомогательного глагола do: Do you have to get up so early? Вам приходится/надо вставать так рано? (3.) Отрицательная форма глагола to have имеет значение разрешения не делать чего-либо: You don't have to come if you don't want to. Вы можете не приходить, если не хотите. (4.) Модальное сочетание had better с последующим инфинитивом без частицы to означает рекомендацию, совет кому-либо что-либо сделать: There is something wrong with his heart, he had better see a doctor. У него что-то с сердцем, ему лучше обратиться к врачу

    English-Russian combinatory dictionary > have

  • 2 have

    [hæv] v (had; had)
    1) иметь, владеть, обладать
    2) быть вынужденным, долженствовать

    to have a bath/wash — принять ванну, помыться

    have a word — перекинуться парой слов, поговорить

    to have mercy — смилостивиться; (will you) have a cigarette? хотите сигарету?

    2000 самых употребительных английских слов > have

  • 3 müssen

    * mod
    1) быть должным, быть вынужденным (что-л. сделать в силу морального долга, под давлением обстоятельств)
    mein Bruder ist krank, er muß zu Hause bleibenмой брат болен, он должен остаться дома
    ich habe es tun müssenмне пришлось сделать это, я вынужден был сделать это
    ich habe es gemußt — я должен был ( мне пришлось) это сделать
    wenn es sein muß ( müßte)... — раз уж этому быть..., раз уж этого не миновать...
    eine Frau, wie sie sein muß — настоящая женщина; женщина в полном смысле слова
    man muß zugeben( gestehen) — следует признать
    das muß ich sagen! — с этим я не могу не согласиться!, совершенно с вами согласен!
    das muß er besser wissenему это лучше знать; ему видней
    wer ihn kennt, muß ihn lieben — кто знаком с ним, тот не может не любить его
    ich muß lachen, wenn... — я не могу не смеяться, когда...
    müssen wir uns hier wiederfinden?нам снова прийти сюда?, мы снова встретимся здесь?
    das mußt du nicht tunразг. этого тебе нельзя делать, этого тебе не следует делать
    das mußte nicht kommenразг. нельзя было ( не следовало) допускать этого
    ihr müßt wissen, daß..! — так знайте же, что..!
    du müßtest vor Scham in den Erdboden sinken! — тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться!
    kein Mensch muß müssenни один человек не должен терпеть принуждение
    das muß man sehen ( gesehen haben) — это нужно ( нужно было) видеть
    3) выражает предположение, б. ч. основанное на фактах
    er muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минуту
    er muß es noch nicht wissen, sonst hätte er mir's gesagt — он, наверное, этого ещё не знает, иначе он сказал бы мне это
    er muß es noch nicht gehört haben — он, очевидно ( наверное, определённо, должно быть), этого не слышал
    wenn er nicht kommt, so muß er seinen Grund dazu haben — раз он не пришёл, то, вероятно, у него были на это свои основания
    das muß hier geschehen sein — это, должно быть, произошло здесь
    nach meiner Berechnung müßte er bald hier sein — по моим расчётам он скоро должен быть здесь
    ein solches Unglück müßte auch jeden anderen niederwerfenтакое несчастье могло бы сломить и любого другого (человека)
    er müßte wahnsinnig sein, wenn... — он должен быть безумцем, чтобы...
    welches Vergnügen müßte es sein! — какое же это, наверное, удовольствие!, как это, должно быть, приятно!
    er wird gewiß zu mir kommen, er müßte denn krank sein — конечно, он придёт ко мне, разве что он болен
    4) нужно же было...
    5)
    ich muß (mal) — разг. мне нужно зайти в туалет; я должен выйти на минуту (в туалет)
    ••
    was sein muß, muß sein — погов. чему быть, тому не миновать

    БНРС > müssen

  • 4 must

    ̈ɪmʌst I (полная форма) ;
    (редуцированная форма) гл.;
    модал.
    1) выражает обязанность, приказание или обязательность чего-л.: должен, обязан I must go to work at eight o'clock. ≈ Я должен идти на работу в восемь часов. You must do as i tell you. ≈ Ты должен делать так, как я тебе говорю. An automobile must gave gasoline to run. ≈ Автомобилю требуется горючее для передвижения. What must be, will be. ≈ Чему суждено случиться, того не миновать.
    2) выражает настоятельный совет или приглашение: должен, нужно You must go and see this film. ≈ Ты должен пойти и посмотреть этот фильм. All of you must read this book. ≈ Вам всем следует прочитать эту книгу. You must come and have dinner with us some day. ≈ Вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами.
    3) выражает внутренне осознанную необходимость: надо, нужно, необходимо, должен I must do it today. Do it if you must. ≈ Я должен сделать это сегодня. Делай это, если ты должен. He said he must speak to the doctor. ≈ Он сказал, что должен поговорить с доктором.
    4) в отрицательной форме имеет значение категорического запрещения: нельзя, не должен, запрещается You mustn't play with matches. ≈ Нельзя играть со спичками. Visitors must not feed the animals. ≈ Посетителям запрещается кормить животных.
    5) в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may: He must be home by now, he left an hour ago. ≈ К этому времени он наверняка должен быть дома, он ушел час назад. You must know her. ≈ Ты должен ее знать. They must be waiting for us already. ≈ Должно быть, они уже ждут нас. I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me. ≈ Должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо. I must have been reading for four hours. ≈ Должно быть, я читаю уже четыре часа.
    6) разг. выражает непредвиденную обыкн. досадную случайность As soon as I had recovered from my illness, what must I do but break my leg? ≈ И надо же мне было сломать себе ногу как раз тогда, когда я поправился. Just when I was busiest, that bore C. must come in and waste three hours. ≈ Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С., и мне пришлось пришлось потратить зря три часа. ∙ I must say ≈ должен сказать you must know, you must understand ≈ я бы хотел, чтобы ты знал if you must know II сущ.;
    разг. необходимость, потребность exercise is a mustупражнение - это существенно необходимая вещь These valuable books are musts for you. ≈ Эти ценные книги жизненно необходимы для тебя. Syn: essential
    2., necessity III сущ. плесень;
    затхлость;
    тж. перен. Syn: mold, mustiness IV сущ.
    1) молодое вино;
    муст, виноградное сусло
    2) диал. жмых яблок или груш (для производства яблочного или грушевого сидра) V
    1. сущ. неистовство, безумие( у самцов слонов и верблюдов во время гона)
    2. прил. находящийся в состоянии неистовства, безумия (у самцов слонов и верблюдов во время гона) ;
    тж. перен. to go must ≈ впадать в бешенство( разговорное) необходимость, насущная потребность - a raincoat is an absolute * плащ совершенно необходим то, что необходимо увидеть, прочесть и т. п. - I want to see the film;
    they say it's a * я хочу посмотреть этот фильм;
    говорят, что пропустить его - грех - this book is a * непременно нужно прочитать эту книгу выражает: долженствование, долг, необходимость - we * obey the laws мы должны подчиняться законам - I * go мне нужно /я должен/ уйти - you *n't do that ты не должен этого делать - if you *, you * нужно, значит нужно - * you go so soon? - Yes, unfortunately I * неужели вам надо так рано /уже/ уходить? - К сожалению, да - this plant * have continued attention это растение требует непрерывного ухода - we * see what can be done about it нужно подумать, что можно предпринять - why * you be always meddling? и чего вы вечно вмешиваетесь в чужие дела? - you * know that it is not true вам следует /нужно/ знать, что это неправда;
    должен сказать вам, что это неправда - I * away (устаревшее) мне нужно ехать /уходить/, я должен уйти увещевание, убедительную просьбу, настойчивый совет - I * ask you not to do that any more я вас очень прошу больше этого не делать - I * ask you to retract that я прошу вас взять эти слова обратно - you simply * visit the exhibition вам обязательно надо пойти на эту выставку - you * stay till tomorrow, you simply *! вы непременно должны остаться до завтра! - you *n't mind what a sick person says не нужно /не следует, не стоит/ обращать внимание на то, что говорит больной человек запрещение( в отрицательных предложениях) - you * not touch this book! не смей трогать эту книгу! - you * not speak so loud here здесь нельзя говорить так громко - cars * not be parked in front of this gate стоянка у этих ворот запрещена непредвиденную и обыкн. досадную случайность - just when we were ready to go away for the holidays, the baby * catch measles и надо же было ребенку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники - as we were starting what * he do but cut his finger! когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! нежелательное действие - * you shout so loudly! неужели нужно так громко кричать! - at a time when everybody was in bed, he * turn on the wireless когда все уже легли спать, ему обязательно понадобилось включить радио /он взял да и включил радио/ предположение (с простым инфинитивом в отношении настоящего, с перфектным инфинитивом - прошедшего;
    употр. только в утвердительных предложениях) - he * be there now он, вероятно, сейчас там - if he says so it * be true если он это говорит, то это, должно быть, правда - as you * know, it is quite untrue как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так - this * be what he means по-видимому, это то, что он имеет в виду - he * have made a mistake он, наверное /должно быть, вероятно/, допустил ошибку - he * have seen it он, наверное, это видел неосуществленную возможность в прошлом, употребляется с перфектным инфинитивом только в условных предложениях - if he had looked, he * have seen the lights of the approaching train если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть /он обязательно увидел бы/ огни приближающегося поезда > I * say должен сказать > I * say, I'm rather surprised должен сказать, что это меня удивляет > he is right, I * say я должен сказать /нужно признаться/, что он прав > needs * см. needs против рожна не попрешь муст, виноградное сусло;
    молодое вино (диалектизм) жмых яблок или груш плесень затхлость (диалектизм) заплесневеть, покрыться плесенью, зацвести покрыть плесенью бешенство в период гона (у слонов или верблюдов) I ~ away я должен ехать must модальный, недостаточный глагол выражает долженствование, обязанность: I must go home я должен идти домой if you ~, you ~ если надо, так надо;
    what must be, will be чему суждено случиться, того не миновать ~ разг. настоятельная необходимость;
    требование;
    it is a rigid must это обязательно нужно сделать ~ модальный, недостаточный глагол выражает непредвиденную случайность: just as I was getting better what must I do but break my leg и надо же мне было сломать себе ногу как раз тогда, когда я начал поправляться ~ модальный, недостаточный глагол выражает необходимость: one must eat to live нужно есть, чтобы жить if you ~, you ~ если надо, так надо;
    what must be, will be чему суждено случиться, того не миновать if you ~, you ~ если надо, так надо;
    what must be, will be чему суждено случиться, того не миновать if you ~, you ~ если надо, так надо;
    what must be, will be чему суждено случиться, того не миновать ~ модальный, недостаточный глагол выражает уверенность, очевидность: you must be aware of this вы, конечно, знаете об этом;
    you must have heard about it вы, должно быть, об этом слышали you ~ do as you are told вы должны делать так, как вам говорят ~ модальный, недостаточный глагол выражает уверенность, очевидность: you must be aware of this вы, конечно, знаете об этом;
    you must have heard about it вы, должно быть, об этом слышали ~ модальный, недостаточный глагол выражает запрещение (в отриц. форме): you must not go there вам нельзя ходить туда

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > must

  • 5 because

    [bɪ'kɔzˌ bɪ'kəz]
    cj
    потому что, так как

    I was late because the trains were not running. — Я опоздал потому, что не ходили поезда.

    We stayed at home because it rained (was late). — Мы остались дома, так как шёл дождь (было поздно).

    I do it because I like it. — Я это делаю, потому что мне это нравится.

    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным: I couldn't come because I was very busy. Я не мог прийти, так как был очень занят. Однако придаточное предложение может предшествовать и главгому предложению; тогда логический акцент падает на причину, а не на следствие, выражаемое главным предложением: Because I was so awfully busy, I had to postpose the meeting. Я был так безумно занят, что пришлось отложить встречу. /Поскольку я был чрезвычайно занят, я вынужден был отложить всиречу. (2.) Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because другими близкими причинными союзами, предлогами и словосочетаниями: as - так как, since - поскольку, that's why, therefore - поэтому, thanks to - благодаря тому, что, on account of, owing to, due to (due to the fact that) - из-за того, что, through, from, because of - из-за, seeing that - видя, что, учитывая, принимая во внимание: Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note. Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain. Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя. His failure was due to his lack of experience. Он потерпел неудачу из-за недостатка опыта/по неопытности. We lost that game through poor teamwork. Мы проиграли эту игру из-за не сыгранности команды. Since you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice/seeing that you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice. Так как/видя/убедившись, что вы отказались от сотрудничества, я вынужден посоветоваться с юристом. (3.) Because of, в отличие от because, предлог и используется перед существительным и местоимением: She was late because of the traffic. Она опоздала из-за транспорта. ср. She was late because she got into a traffic jam. Она опоздала, так как попала в транспортную пробку. I said nothing because of the children being there. Я ничего не сказал ввиду присутствия детей. (4.) Придаточное причины может быть усилено наречиями especially и particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного: It was nice to have someone to talk to, particularly as/since because I was going to stay there all night. Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь. (5.) Если придаточное предложение, вводимое since, as, because стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой (,): Since/as he had no time, he couldn't meet us. Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не употребляется: He couldn't meet us because/as he was very busy. (6.) Союзы as, because, since, for и сочетание seeing that служат обоснованию причины действия или ситуации. Because, обычно, используется тогда, когда причина является наиболее важной частью фразы и придаточное предложение, вводимое because чаще стоит в конце, после главного. As, since и seeing that применяются тогда, когда причина уже хорошо известна или когда объяснение причины менее важно, чем остальная часть высказывания. Придаточные, вводимые as, since, seeing that могут стоять в начале или в конце предложения: He couldn't come to see us off as he was very busy. или As he was very busy he couldn't come to see us off. Эти слова не употребляются в вопросах относительно причины чего-то (например, нельзя сказать *Did he lose his job since he was always late?). В этих случаях употребляется причинное because: Did he lose his job because he was always late? Он потерял работу из-за постоянных опозданий? For предполагает, что причина несущественна и вводимое им предложение могло бы быть заключено, как второстепенное, в скобки. Как правило, придаточное, вводимое for стоит в конце, после главного: I decided to stop and have lunch for I was very hungry. Я решил остановиться и перекусить, так как был очень голоден. She doesn't go out much now for she is very old. Она мало куда сейчас ходит - она уже стара/так как она стара. For чаще используется в письменной или более официальной устной речи. (7.) Причинные сочетания on account of, owing to, due to используются в функции предлогов с последующим существительным или местоимением. Эти сочетания чаще употребляются в письменной, более официальной речи: His illness was due to food. Его заболевание было вызвано плохой пищей. We were late owing to the snow. Мы опоздали из-за снегопада. All our water was boiled on account of the danger of typhoid fever. Всю воду мы кипятили из-за опасности заболеть тифом. That's why и therefore - поэтому, вот почему - называют причину, явившуюся следствием чего-либо. Therefore используется чаще в письменной и официальной речи, that's why - в разговорной: I don't know much about China, therefore I can't advise you about it. Я мало знаю о Китае и потому не могу консультировать по этой стране

    English-Russian combinatory dictionary > because

  • 6 leave

    1. I
    1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить
    2) I decided to leave я решил уйти (бросить работу, учебу и т. п.); the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы
    2. II
    leave in some manner leave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.) охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late (early, this week, etc.) уходить или уезжать поздно и т. д.,
    3. III
    1) leave some place leave Moscow (the village, one's country, etc.) уезжать из Москвы и т.д., покидать Москву и т. д.; leave harbour выходить из гавани; leave the room! выйди из комнаты!; leave one's bed (the table) вставать с постели (из-за стола); leave the road съехать с дороги; leave the rails (the track) сойти с рельсов
    2) leave smth. leave a book (a parcel, etc.) оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша
    3) leave smb. leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc.) бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one's job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school (that job, etc.) он дурак, что бросил школу и т. д., let's leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить
    4) leave smb., smth. leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc.) оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.
    5) leave smth. three from seven (two from five, etc.) leaves four (three, etc.) если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.
    4. IV
    leave тоже place т some manner leave the village hastily (permanently, secretly, for good, etc.) (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней
    5. V
    leave smb. smth.
    1) leave smb. L 100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc.) завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь
    2) malaria left him a wreck после малярии он стал развалиной; leave a woman a widow оставлять / делать/ женщину вдовой
    6. VI
    leave smth., smb. in some state1)
    leave a door open (a house empty, etc.) оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books (a knife, a box, a car, etc.) alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое
    2)
    leave smb. rich (poor) оставлять кого-л. [после своей смерти] богатым (бедным)
    7. VII
    1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего
    2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up (to judge, to do it, to attend to the matter, etc.) предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу
    8. VIII
    leave smb. doing smth. leave smb. waiting (guessing, standing there, etc.) заставлять кого-л. ждать и т. д.
    9. IX
    leave smth., smb. т some state leave the letter unfinished (doors and windows firmly fastened, a cheque unpaid, some things unsaid, etc.) оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде
    10. XI
    be left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but... мне не остается никакого выбора, креме как...; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles (strawberries, etc.) left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee (no food, etc.) left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money (two roubles, an hour, no time, etc.) left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить
    11. XVI
    1) leave for some place leave for Moscow (for London, etc.) уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one's holidays (for one's honeymoon, etc.) уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks (for a month, etc.) уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday (at Christmas, at the end of next term, at noon, at three o'clock, etc.) уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus (the plane, the train, the flight, the ship, etc.) leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc.) автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o'clock train (by plane, etc.) уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups (in twoes and threes, etc.) уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе
    2) leave at some time leave on Monday (at the end of the week, etc.) уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.
    12. XVII
    leave without doing smth. leave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc.) уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.
    13. XXI1
    1) leave one place for another leave London for Oxford (England for Japan, etc.) переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world (for a trip to America, etc.) уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc.) выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work (school, his office, etc.) at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома
    2) leave smth. for smb. leave a note for one's husband (a message for one's friend, nothing for me, etc.) оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card (a book, a parcel, a baby, etc.) with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ (кому-л.) что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one's hat in the hall (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc.) оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one's things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at (on, etc.) smth. leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc.) оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest (a turning, a place, an object, etc.) on one's right (on one's left) оставлять лес и т. д. справа (слева); leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let's leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра
    3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work (all the responsibility, etc.) to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him (the decision with them, the matter to time, the solution to chance, the ending to the imagination of the reader, etc.) предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I'll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point (a fact, an event, etc.) out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match (out of the conversation, out of an agreement, etc.) не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.'s hands /charge/ leave the matter (the question, the decision, etc.) in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.'s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge он оставил дом на слугу
    4) leave smth., smb. at some place leave a book (one's things, an umbrella, a letter, a coat, one's bags, a puppy, a child, etc.) on a bench (in the park, at the station, in the train, etc.) забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.
    5) leave smb. for smb. leave one's wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc.) бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one's friends (one's family, etc.) in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc.) оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc.) предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.
    6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him (all his money to charity, etc.) оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one's property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память
    7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление
    14. XXIV1
    leave smth. as smth. leave a few guineas (a letter, etc.) as a guarantee (as one's security, as a retainer, etc.) оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > leave

  • 7 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

См. также в других словарях:

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

  • Вторая поездка в Судан —         Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… …   Жизнь животных

  • Чернявская-Бохановская, Галина Федоровна — Чернявская Бохановская Г. Ф. [(1854 1936). Автобиография написана в марте 1926 г. в Ленинграде.] Родители. Отец мой, Федор Михайлович Чернявский, принадлежал к поместному дворянству Екатеринославской губернии. Родился в 1827 г., умер в 1908 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Прибылева-Корба, Анна Павловна — Прибылева Корба А. П. [(1849 1939). Автобиография написана 20 декабря 1925 г. в Ленинграде.] Начну описание моей жизни с двух моих дедов. Со стороны отца мой дед, Адольф Мейнгард, был уроженцем острова Рюгена. Он эмигрировал в тогдашний Санкт… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Оловенникова, Елизавета Николаевна — Оловенникова Е. Н. [(1857 1932). Автобиография написана в апреле 1926 г. в гор. Орле.] Мне сейчас 68 лет. Я счастлива тем, что мне удалось дожить до осуществления тех идей, которым я отдала свою раннюю молодость, зрелые годы и вообще мою жизнь.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фигнер, Вера Николаевна — русская политическая деятельница. Род. в 1852 г. в дворянском семействе в Казанской губернии; окончила курс Казанского института для благородных девиц; в 1870 г. вышла замуж за судебного следователя Филиппова, в 1871 г. уехала вместе с ним за… …   Большая биографическая энциклопедия

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Поездка в Кордофан —         Вечером 25 февраля отлично оснащенная дахабие, которая должна была довезти нас вместе с Петериком вверх по Белому Нилу к лесистому селению Торра, отплыла от хартумского мишераэ, то есть торной дороги, к реке. Сильными ударами весел гребцы …   Жизнь животных

  • Доклад Громбчевского в РГО — Доклад КАПИТАНА Б.Л. ГРОМБЧЕВСКОГО О ПУТЕШЕСТВИИ В 1889 1890 гг. (Читано в экстренном собрании ИРГО 10 го января 1891 года). С отчетной картой. Громбчевский Бронислав Людвигович Два года тому назад я докладывал ИМПЕРАТОРСКОМУ Рус …   Энциклопедия туриста

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»